像李子柒那样讲故事

发现并运用生活中的点滴美好,让普通的人事物变得和谐共融。

近日,多家媒体的视角转向了一位自媒体视频博主——田野女孩李子柒。原来这位从四川绵阳走出来的“90后”小姑娘因以“古法风格”形式发布原创美食视频,在微博上拥有逾2000万粉丝,在海外社交平台YouTube上订阅者达746万。她的视频制作完成后,在海内外社交媒体上同步发出,热门视频播放量超4000万。有外国网友留言,“中国不为人知的一面”“重拾神秘的东方古国”……可见,这位女孩的视频让不同肤色语言的人产生了情感共振。

也有大学生比较细心,她为这一家安排了所有角色,所以她的答案就是:“a family have son parents grandparents and their parents (一个拥有儿子,父母亲,爷爷奶奶和他们双亲的家庭)”。

诗人汪国真曾说,看海和出海是两种不同的人生境界,一种是把眼睛给了海,一种是把生命给了海。像李子柒、阿木爷爷这样的“网红”,应该属于后者,他们的故事充满真诚、坚韧、智慧的符号,这才是实实在在的表达方式。

当然,神中更有神中手,所以还有大学生把“四世同堂”翻译成了,“3 fathers no die(3个父亲没死)!”

看到大学生们这些答案,有网友称,还好你们考的是“四世同堂”,而不是“百家姓”,否则你们可能连边都搭不上。那么,“百家姓”用英语又该如何翻译呢?

把传播中华传统文化的帽子放在一个女孩身上,似乎难以承载,可是传统文化的本质是老祖宗的生活哲学,精髓在于发现并运用生活中的点滴美好,让普通的人事物变得和谐共融,在这一点上,古今中外是贯通的。德国哲学家卡西尔曾说:“所有文化形式都是符号形式。”新的文化表意出现了新的符号、表征方式、意义生产及独特的运作机制。中国传统文化作为全球文化符号体系中的重要组成部分,承载着中国文化生活,贯穿于每个中国人的思想、行为、语言里,在全球化浪潮中呈现东方智慧。

赛后刘诗雯说:“上来大比分0比2落后,感觉我们还没有完全找到比赛节奏,这场比赛对我们来说是很好的锻炼。”

从汉氏英语的角度翻译,我想可能会有很多人翻译成,“hundred name of family(一百家的名字)”吧!但其实百家姓的翻译应该是,“Book of (China’s ) Family Names(中国的族谱)”。

桃花灼灼,浅笑如嫣。视频中的她,背着竹篮穿梭在山林草野之间,一派轻快灿烂、生机勃勃。弱小的身影,走走停停,仿佛大自然的使者,对各类食材的生长和制作过程了如指掌,处理起来如行云流水,物尽其用。行胜于言,她没有过多的言语,偶尔只是与奶奶之间用方言对话,但是她的勤劳、孝顺、温和、朴素写在行动里,穿过国界,打动了遥远的人。

第三局,被逼绝境的许昕/刘诗雯展开强烈反扑,上来就取得6比0领先优势,随后迅速以11比3扳回一城。

“我藏起来的秘密,在每一天的清晨里,暖成咖啡,安静的拿给你。”这是陈奕迅在歌曲《不要说话》中唱道。这种恬静的力量,贯穿李子柒的生活,她把平淡的日子过成诗画,把对生活的热爱藏在亲手做的佳肴、酿酒、造纸、采茶、织造蚕丝被、修桥、做梯子、做面包窑、编扇子里,藏在一帧一帧的画面里,“就想把这些老底子的东西展现给大家看。”李子柒说。

真的可以说没有奇葩,只有更奇葩了。而“四世同堂”的标准英语翻译则是,“four generations under one roof(四代人同在一个屋檐下)。”

易边再战,经历1比5、5比9落后,“昕雯”组合以6比11丢掉第二局,日本组合手握大比分2比0的优势。

所以说,我们在学习英语的时候,千万切记不要完全按照学习汉语的方式去学习英语,因为这样的方式会把你带进一个大坑里。最后,小梦在给大家一个英语翻译题,“这谁顶得住啊!”用英语翻译。感兴趣的朋友可以尝试回答一下,或许你的答案会是世界唯一哦!

决胜局争夺异常激烈,双方不断打平。5平后,许昕/刘诗雯连得2分拉开分差,日本队请求暂停。暂停回来,双方再度8比8。随后,许昕/刘诗雯顶住压力以11比9锁定胜局,最终连扳三局绝地大逆转夺冠。

第四局,双方战至5平后,许昕/刘诗雯交替发力,在从8比5被追到9比8时,中国队叫暂停,暂停回来,许昕/刘诗雯抓住对手的中路位置进行突破,以11比8再胜一局,将大比分扳平。

许昕说:“这场比赛势均力敌,大家都有很强冲击力去夺得冠军,他们在决赛之前的两场都是轻松获胜,实力毋庸置疑。我们两个前两局打得不是特别好,从第三局开始坚定信心不受比分影响,互相信任,打到最后关头敢于出手。”

有大学生称:当时自己完全处于一种懵逼的状态,所以自己的“四世同堂”翻译出来以后就是这个样子的,“son,grandson,father and grandfather in a family(儿子,孙子,父亲和爷爷在一个家庭)”,而且因为当时有点懵,所以忘了给他家安排女的。

而且就算你翻译对了百家姓,假如让你再翻译几个“姓”的话,你可能也会出现错误。因为百家姓里的“姓”,在英语里并不是完全用拼音来翻译的。例如,何这个姓,它在英语里的翻译就是“Ho”;还有王这个姓,它在英语里的翻译就是“Wong”;还有张这个姓,它在英语里的翻译就是“Chang”;还有赵这个姓,在英语里的翻译就是“Chao”;另外还有李这个姓,在英语里也是可以翻译为“Lee”的。

相比英语六级考试中的“荷花梅花牡丹”翻译比较困难,英语四级考试中的“四世同堂”这个翻译就有点刁钻了,所以很多大学生都说自己翻译错了方向。那么,大学生们的自组词翻译进行的怎么样呢?

渐渐的,外网上出现了越来越多惊艳外国人的“中国功夫”。前几天一段视频火了,视频里头发花白的阿木爷爷,拿着一整块木头,经过了锯、刨、磨、钻、凿、抠等复杂工序,制作了一把鲁班凳。整个过程没有用到任何一个钉子、胶水或者金属,但是这把凳子却可以任意折叠。阿木爷爷身上体现的中国传统工匠精神符号,通过移动传播的新方式,向世界展现了另一种东方名片。这位普普通通的农民,为了小孙子喜欢,拿着一块木头钻钻敲敲,没用一块轴承、电池和电线,竟就做成了会自己走路的小猪佩奇、机器人、小松鼠等,这些技艺无一不让人大为震惊。

结束2019年最后一场混双比赛,许昕总结说:“今年混双虽然取得很多冠军,过程跌宕起伏,通过这个冠军建立了相互信任和对比赛最后夺冠的信心,细节还需要去总结和进步。奥运会越来越近,需要加强的东西有很多,必须有真正实力才能扩大优势。”(完)

在李子柒的视频中,新媒体传播方式为传统文化的现代传播提供了新的符号规则。与一般人像记流水账一样的vlog不同,李子柒用近乎白描的写实,写出了老家的滋味和老家的芬芳,逻辑清晰、结构完整、画风清雅,不仅改变了外人对农村旧式耕作和贫穷落后的刻板印象,而且满足了大部分人对于淳朴自然生活的遐想。当然现实的农村生活难有这般理想化,据李子柒表示,她有时候为了拍摄一个景色素材,会乘车到大老远的地方去,拍完后再乘车而归,所以那些烟雾缭绕的世外桃源很多都是她用不顾疲惫、辛辛苦苦的坚守换来的。这份敬业也得到了网友的回应,“终于有人过上了我理想中的生活”。